新聞動態
news information
輕思緯導讀:現在是一個全球化經濟的時代,我們國家在國際上的影響力在不斷增長。因此,我們現在面對的國際化會議機會在提升,也許有一天你就要參與這樣的會議,不提前做好準備,臨時準備總是不太好的。
商務會議上的地道英語表達
To get the ball rolling
Definition: To get the meeting or discussion started.
含義:讓會議/討論開始
Example: “OK, everyone. Let’s get the ball rolling. Come and sit down and we’ll start the meeting.”
例句:好了各位,我們開始吧。來,請坐,會議要開始了。
To open with
Definition: To begin by talking about a certain topic.
含義:開始談論某一特定的話題
Example: “Let’s open with a summary of what each of you has achieved this week.”
例句:首先從你們本周完成的工作總結開始。
To hand over to
Definition: To introduce another speaker.
含義:介紹另外一位演講人
Example: “I’d like to hand over to Dave to explain our plans for the next quarter.”
例句:我想接下來15分鐘由戴夫來解釋我們的計劃。
On the agenda
Definition: Something on the plan to be discussed.
含義:計劃討論某事
Example: “Today, the first item on the agenda is to decide on a new supplier.”
例句:今天,議程的第一項是決定新的供應商。
To get down to business
Definition: To talk about the most important issues.
含義:討論最重要的議題
Example: “It’s time to get down to business. How much will this cost and how much time will it save me?”
例句:現在言歸正傳,花費是多少?節省的時間有多少?
To kick off
Definition: To get started.
含義:開始
Example: “Let’s kick off by reviewing the results of our last campaign.”
例句:首先從回顧我們上次活動的成果開始。
To take the minutes
Definition: To take notes on everything that was said and agreed on in that meeting.
含義:記錄在會議上說過、同意的事。
Example: “It’s my turn to take the minutes, so please let me know if there’s anything special you want me to make a note of.”
例句:輪到我來做記錄了。如果你有特別想讓我記錄的,請告訴我。
To help remember these phrases, try writing an introduction to a meeting using all of them. Imagine you are in a weekly meeting with your colleagues. How many of these expressions could you use?
各種會議的英文說法及區別
每年,各種會議、活動就會變得非常多,像最近的中國高層領導論壇,即將開始的博鰲論壇,還有各種大大小小的會議在不同地區火熱地進行著。
而會議越多說明譯員的需求也越大,因為在國際會議上總少不了譯員的身影。
像是去年底,馬云在“廣州2017財富全球論壇”上和主持人對話,當時為馬云翻譯的譯員,就贏得了網友們的一致好評
這是同傳視頻
專業的口譯員會經常跟各種會議打交道,雖然在中文里大多時候都叫“會議”,但英文里的表達卻各有千秋,比如有Conference,Meeting,Seminar,Session等。
由于會議的定義相當廣泛所以很難清晰的區分,它意指各類聚集,有準備或無準備的,正式或非正式的,時間可長可短,規模可大可小,參加人數可多可少等等。為了明確會議種類,會議名稱需要進一步劃分。
身為一名口譯從業者或學習者,要如何分辨不同“會議”的英文名稱及它們各自的含義呢?下面就讓我們來科普下吧~
各種會議的英文翻譯及其解釋
1. Meeting
是各類人為了某一目的進行聚會的通用總體稱謂。它的最初意思是指與某人見面或聚首。
在這里的意思是:如果有多于兩個的人聚集到一起談話和討論,這種活動行為被稱為會議。
2. Conference
是指正式的會議,通常持續幾天,有一個特定的主題,將有共同愛好目的的人聚集到一起,在討論會上經常發生正規討論。
相比較而言,討論會一般是指特殊專業或學術活動。舉個例子,我們可以說某先生參加了上星期在北京舉辦的環境保護論論會。
人們通常用國際論壇會來指在世界范圍舉行的會議,有來自不同國家的參與者。
3. Symposium
它的復數形式為Symposiums 或者Symposia。專指特殊學術討論的集會。在專題會上,某種特定領域的專家,學者和與會者探討一個特定的主題。與討論會Conference相比較,專題會一般更狹義特指某一范圍。
舉個例子,我們可以說他們將參加五月份在香港舉行的第二屆高校英語教學國際研討會。屆時將會就教授語言技巧,語言學習者的風格和策略,新科技和新方法和其它與之相關的問題進行探討。
在規模上專題會比討論會小,因為有時候一個討論會包括幾個同時舉行的專題會(如衛星專題會),這種討論會可被稱為工作會議,不適用于專題會議。
此外,有些會議由政府出于政治協商舉行的會議叫做政府會議,而不叫做專題會。
4. Congress
基本特點是由專屬國家的,政府或非政府組織的代表或委員參加。它的舉辦是為了討論爭端,計劃和公眾利益。
5. Convention
是一種例行會議,大量聚集人群討論其組織和政團事務。例如每年的聯合國大會,兩年一次的金屬協會會議。
通常由博學的社團,專業學術協會或非政府組織主辦。
6.Forum
論壇實際上是一種公眾集會,在那里人們交換思想,討論問題,特別是重要的公眾問題。舉例:亞洲經濟論壇會。
7. Seminar
學術會議。通常是類似課堂的會議。與會者討論一個由幾個主要發言者提出的題目或特殊主題。
不同于一般情況的會議,主要由發言者演示,同時其它的人先聽之后參與討論。
在這種意義上,一個學術會議可看成演講加討論--討論通常跟在演講后面。
8. Workshop
研習會。原意指制作和準備事物的機器和工具的房間和建筑物,特別是用木頭或金屬則類物品制作和準備的。
用于會議上指一段時間內,對某一特定主題的討論和實踐體驗, 在那里一組與會人員通過分享知識和經驗來學習一個題目。
它的特點在于強調實踐演示,外加專業和學術討論。因此舉行一個研習會包括展示過程相關的各類活動:示范,演示,操作。
9. Colloquium
學習報告。是seminar 的一種正式用法。通常指大型的學術會議分小組討論。邀請某一領域的專家,專業人士參加,與會者將表示他們在特定領域的思想和看法。
除上面提到的會議名稱,還有一些其它名字:summit, assembly, rally, gathering 等等。
10.Lecture
演講:僅由一位專家來作報告,報告后不一定會接受觀眾的提問。
11.session
的詞意有很多,跟“會”相關時,主要指(法庭的)開庭期和(議會的)會期。比如,常用的in session就表示開庭中或者開會中。
12. Panel Discussion
座談,座談成員是一群專家,對于專門課題提出觀點再進行座談,并且有一位主持人。
13. Assembly
集會,正式的全體集會,參加者以組織成員為主,固定時間及地點定期舉行。
14.Summit
取其本意翻譯為“峰會”,指政府間的首腦會議,涉及的多是國際性的重要議題,比如G20峰會。
15.Exhibition/show
漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節期間的“廟會”可譯為temple fair,元宵節的“燈會”應該是lantern show。
16.caucus
常用于北美英文中,一般指為挑選候選人或制定政策而召開的政黨會議。
此外,大寫的Caucus也表示政黨的全體成員或領導班子,如the Congressional Black Caucus(美國國會提倡黑人民權的核心小組)。
除了以上各種“會”之外,board,committee, commission 及council這幾個可以用來表示“委員會”的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個詞都可以翻譯成“委員會”,看不出區別。
單獨使用的時候,是沒有問題的,不會引起混亂。可是一旦這幾個類型的委員會同時出現,若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應該有的涵義。
17.Board
在英語中,board解釋為“委員會”的涵義是 an organized body ofadministrators or investigators,即由一群管理者或者調查人員組成的團體。
一般指的是有一群管理者(director)組成的團體,每一個管理者關注的是整個組織的利益,其中一般有個起領導作用的成員(president)。
18.Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrativelegislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協商功能的團體。
相對而言,council的成員往往代表不同區域或者團體的利益,成員之間的關系往往更民主,沒有起領導作用的特殊成員的存在。
19.Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties orfunctions,即“官方授權承擔某項責任或者職能的一群人”。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。
Commission執行的是某一項特定的責任或者職能,屬于比較常規的任務。
20.Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, suchas investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報告或者采取行動”。
但committee往往更具臨時性質。有的組織在commission下面設committee。如聯合國建設和平委員會(Peacebuilding Commission)下設organizational committee(組織委員會)及country-specific committees(若干針對具體國家的委員會)。
綜上,似乎board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時委員會為宜。
如果你想知道如何快速地分辨學術會議名稱,也可以參考下面這個表格喔~

PS:當然了,如果您想舉辦一場國際化大型商務會議,想找“預訂場地、做會議策劃方案、會議執行、會務管理等”各個環節的會議服務,輕思緯會議策劃公司隨時歡迎在線咨詢或者留言哦。